<$BlogRSDURL$>

Saturday, January 31, 2004

Back to the HOMEPAGE


The following was the first of three essays presented to the court in february and March of 2003. The purpose of these essays wat to try and get the court to understand that I teh cop who had accused me was lying, and that this is what I wanted ny defence based on. I wrote these essays because I was recieving no support from mt attorney’s, and wanted desperatly to get my point accross. This essay is being presented in its original English/Polish format. The Polish translation was made by Ewa Galonska, and it was submitted to the courts on February 26th, 2003.

Sąd Okręgowy w Warszawie
X Wydział Karny Odwoławczy

za pośrednictwem
Sądu Rejonowego dla Warszawy – Śródmieścia obrońca z urzędu Adama R. Goodmana – oskarżonego w sprawie sygn. akt: II K2589/02


Piszę ten list dzisiaj ze względu na drugą przerwę jaką miałem w kontakcie z moim pełnomocnikiem. Ponieważ nie znam systemu i ze względu na trudności ze skontaktowaniem się z panem Marcinem Borusem piszę dopiero dziś, w nadziei, że uda mi się wyjaśnić kilka rzeczy, które muszę ujawnić w sprawie.
I am writing this letter today because of the second break I have had with my attorney. Because I do not know the system myself, and because of difficulties I have had dealing with Mr. Marcin Borus, I am writing today in the hope of clearing up the last few items I have to show in my case.

Tłumaczę moje zeznanie na j. polski na prośbę sędziego. Są tu też pewne zmiany co do oryginalnej wersji. Tłumaczenie zeznania świadka Katarzyny Zręby, które otrzymałem tydzień przed datą 12 lutego, usłyszałem dopiero 13 lutego. Przed tym czasem nie było ono dla mnie wystarczająco jasne. Przetłumaczenie tych dokumentów było dla mnie bardzo trudne w ciągu całej tej sprawy i jestem wdzięczny mojej znajomej za pomoc w przetłumaczeniu tamtych zeznań jak również tego listu.
I am rewriting this report into polish at the request of the judge and there are some changes from the original version. I have only just heard the translation of the story from Katergina Zareba last night (February 13), and had only gotten it from Warsaw a week before the February 12th court date. Until this time, I wasn’t very clear as to this documents content. Translations have been difficult for me during the whole of this affair, and I am very grateful to my friend for both translating that document as well as this for me.

Chciałbym się tu podzielić z Wysokim Sądem moimi przemyśleniami na temat sprawy jakie mam po usłyszeniu zeznania pana Zaręby, jego świadka i jego córki.
In this letter, I have some thoughts about the whole of the case I would like to share with you after hearing the court testimonies of Zareba, his witnesses and his daughter.

Z kilku powodów chciałem również pokazać mój rower jako dowód w sprawie. Chciałbym aby Wysoki Sąd mógł lepiej zrozumieć jak działa rower którym jeżdżę i w czym różni się on od normalnych rowerów. Chciałem uwidocznić, że ten rower, zaprojektowany przeze mnie aby spełniał indywidualne potrzeby specyficznej jazdy, ukazuje moje osobiste doświadczenie w sferze rowerów. Jego budowa i sposób w jaki działa dowodzą też, że niektóre wypowiedzi pana Zaręby są fałszywe.
I also have wanted to show as evidence my bike in this case, and I have wanted to do so for only a few specific reasons. I wanted the court to better understand how the bike I ride works and why it is different from “normal” bikes. I wanted to show how this bike, designed by me to fit a specific need in biking, demonstrates my own expertise in the area of bikes. And also to show how some statements made by Mr. Zareba are provably false.


Reakcje
Isaak Newton (1642–1727) powiedział, że każda akcja wywołuje reakcję. Powód dla którego o tym wspominam jest taki, że cała moja sprawa opiera się na myśli, iż wszystkie zachowania moje, pana Zaręby, sądu, mojego przedstawiciela i policji są rezultatem reakcji na to, co zdarzyło się wcześniej. Teoria co prawnie stanowi przestępstwo w moim rozumieniu brzmi tak: Żeby zaistniało przestępstwo musi być czyn, wyrządzona szkoda i sprawca (winny). A ponieważ wszystkie moje działania oparte były na reakcji na pewne zdarzenia, postaram się ukazać dziś kilka rzeczy, które mam nadzieję rozjaśnią nieco rozbieżności w mojej sprawie, przed ostatnią sesją w sądzie.
Reactions
Isaac Newton (1642-1727), said basically that for every action there is an equal and opposite reaction.
The reason I mention this is that the whole of my case is predicated on the idea that all of the actions of myself, of Zareba, of the courts, of my attorneys and of the police, have been a result of reactions to the actions of the others which had transpired before. The theory as to what constitutes a crime in law as I understand it is: For there to be a crime, there needs to be an action, damage, and criminal aforethought (guilty mind). And because all the actions of all of the parties in my situation were predicated on reactions to other events, I am going to try to show a few things today I hope would make a little more clear some issues about my case, now, before this last court session.)


Zadano mi tylko jedno pytanie ze strony oskarżyciela: „Dlaczego pan go uderzył?” Moja odpowiedź była i jest prosta: „Ponieważ on celowo uderzył mnie swoim samochodem.” Nie jestem pewny czy trzeba być rowerzystą, żeby jasno to zrozumieć. Nie jestem też pewien, czy koniecznie trzeba być wariatem, żeby tak zareagować. Ale to dobre pytanie, co powinno się zrobić, jeśli jest się atakowanym. Zdecydowałem pójść prosto do niego i wyrazić moją opinię w sposób zrozumiały mimo bariery językowej. Chciałem aby nigdy więcej nie odważył się już uderzyć rowerzysty samochodem. On zaatakował, ja zareagowałem.

I have been asked only one question by the prosecution: Why did you hit him? And my answer was and is simply because he hit my intentionally with a car. I am not sure one needs to be a biker to understand this clearly. I am also not sure it is necessary to say one is crazy to have made such a reaction. But it is a good question to ask; if you are attacked, what are you supposed to do? My choice was to simply address the man who had attacked me directly. I went directly to him an expressed my opinion, in a way that should transcend any language barriers, that should never in any way attempt to do such a thing as hitting a biker with a car ever again. He acted, I reacted.

Czy to jest szaleństwo? Widziałem w telewizji Andrzeja Leppera, członka polskiego parlamentu, niepoprawnego chuligana, który zaczął bójkę na pięści pośrodku sejmu w reakcji na coś z czym mocno się nie zgadzał. Widziałem warszawską policję której ostra reakcja na to, co usłyszała o potencjalnej przemocy rowerzystów (prawdopodobnie od pana Zaręby), zmieniła pokojową demonstrację solidarności i bezpieczeństwa rowerzystów w uliczne rozruchy. Widziałem jak „reagowali” – bezinteresowne znęcając się nad rowerzystami, bijąc ich pałkami i rzucając ich na maski samochodów.

Is this crazy? I have seen on television, Andre Lepper, a member of Polish parliament and obviously not an undesirable hooligan, start a fist fight in reaction to something he strongly disagreed with right there on the floor of parliament. I have seen the police of the city of Warsaw, in what I feel was a strong reaction to something they had heard about bikers and their potential violence, (my belief is that it was the story Zareba had told about me), turn a peaceful demonstration of bicycle solidarity and safety into a riot. I saw them “react to” some biker’s disinterest in being abused (a reaction) by beating them with sticks, and knocking them down with cars and motorcycles and tackling them from their bikes.


Zauważyłem, że prokurator przedłuża moją sprawę jak tylko może „w reakcji” na moją niechęć do przyznania się do rzeczy, których nie zrobiłem. Mój obrońca zdenerwował się na mnie (dwukrotnie) „w reakcji” na mój brak zgody na negocjowanie w moim imieniu i używanie mojej reputacji raczej jako waluty niż dochodzenie prawdy o którą prosiłem. Widziałem jak moje całe życie uległo totalnemu rozdarciu „w reakcji” na historyjkę opowiedzianą przez gliniarza, która zwyczajnie nie była prawdziwa.

I have seen the prosecutor of my case, make my case last as long as he can “in reaction to” my desire not to pleading guilty or admitting to things I had not done. I have seen my attorney quit on me (twice) “in reaction to” my disagreeing with his bargaining away my name and using my reputation as a currency rather than arguing the truth as I have asked. I have seen the whole of my life ripped apart “in reaction to” a story told by a cop that simply was not true...


Jaka była pożądana od prokuratora reakcja w dniu 16 maja, kiedy to podniosłym, dramatycznym tonem oświadczył mi: „Oskarżony został poinformowany, że człowiek, którego uderzył był w istocie policjantem ”? A jaka byłaby pożądana reakcja policjanta atakującego rowerzystę?
And what was the desired reaction from the prosecutor on may 16th when he, in some great dramatic fashion, says to me mid interview: “it is at this time that the accused was informed that the man he hit was indeed a police officer”? What was the desired reaction from the police attacking the riders at the critical mass?

Jestem rowerzystą. Nie jeżdżę samochodem, bo nie chcę. Żyję z kupowania i sprzedawania rowerów. Szanuję i kocham je. To, co zrobił mi pan Zaręba jest najgorszą możliwą rzeczą którą można zrobić rowerzyście. Był to zamierzony napad na mnie z użyciem samochodu jako broni. Akurat to, że pan Zaręba jest policjantem nie powinno sprawiać różnicy, ponieważ nie był wówczas w mundurze, na służbie i nie pokazał mi odznaki ani nawet nie twierdził, że miał jakiś powód by mnie zaatakować. Nie uderzyłem policjanta tylko faceta takiego jak ja, który uznał, że to w porządku potrącić rowerzystę samochodem. To wszystko.

I am a bicyclist. I do not drive a car because I do not wish to. I have made my living buying and selling bikes, as well as from being a rider. I respect and love bikes. What Zareba did to me is a bike crime. What he did was the worst possible thing anyone can do to a biker. It was an intentional assault on me using a car as a weapon. That Mr. Zareba is a cop should not make any difference in this because he was not in uniform, he was not on police business, he never showed me his badge or ever even claimed to have any reason to attack me. I did not hit a policeman, he was just some guy who decided it was ok to hit a biker with a car, and that is all.


Dlaczego pan Zaręba zrobił to, co zrobił?

Jedyna rzecz jakiej nie rozumiem to, dlaczego pan Zaręba potrącił mnie samochodem na początku. Przez ostatnich 9 miesięcy chciałem dowiedzieć się tego bardziej niż czegokolwiek innego. Trzy możliwości, jakie przyszły mi do głowy były takie: Ktoś zapłacił panu Zarębie, żeby mnie potrącił, żebym musiał zostać w Polsce, chciał specjalnie mnie obrabować, ponieważ wcześniej wiedział, że jestem Amerykaninem, albo zwyczajnie zrobił głupi manewr i chciał go w ten sposób ukryć. W tym momencie wydaje mi się, że wyrażam się jasno na ten temat i postaram się to jeszcze wytłumaczyć.

Why did Zareba do what he did?

The one thing I have never understood is why did Zareba hit me with his car in the first place? For the last nine months I have wanted to know this one thing more then any other. The three possibilities that I could think of were: That he was paid to stop me by someone who wanted me to remain in Poland, that he was intending to rob me because he knew I was American beforehand, or that he simply made a really stupid driving maneuver, and tried to cover up for his actions. At this time, I feel I am clear on this subject and I would like to try to explain.


Usłyszeliśmy (I tak to zrozumiałem po przetłumaczeniu zeznania córki), że samochód był bardzo blisko autobusu i dokładnie za mną. Bardzo lubię ten obraz, ponieważ popiera fakt, iż rzeczywiście nie widziałem żadnego samochodu który mógłby sprawiać kłopot kiedy zdecydowałem się na zjechanie na lewy pas. Gdyby jechał lewym pasem, puściłbym go przodem gdyby był blisko, ale jeśli był tuż za mną, byłem uprzywilejowany do zjechania na lewy pas. Naprawdę wszyscy powinni jechać bardzo wolno.

We have heard (and this is how I understand this to be translated from the testimony of the daughter) that the car was in fact very close to the bus and directly behind me. I like this picture very much, as it would contribute to my not seeing the car as a problem when I attempted to move to the left lane. If he was in the left, I would have let him pass if he was close, if he was directly behind me, it is my prerogative to take the lane. And really, we are all supposed to be going very slowly here.


To co stało się chwilę potem, było momentem, w którym zaczęły się wszystkie problemy. Pan Zaręba widzi mnie jak poruszam się tuż przed nim. Prawdopodobnie zaplanował zjechanie na lewo, żeby zaoszczędzić sekundę przed zatrzymaniem się. Być może właśnie w minucie, w której zdecydował zmienić pas, „na chwilę zapomniał”, że jestem ruchomym obiektem. Ale ja już zjeżdżam na ten pas wzdłuż linii i to z jakiegoś powodu wywołuje reakcję pana Zaręby. Ta reakcja jest impulsem przemocy, aby znaleźć się przede mną i on decyduje się poddać temu impulsowi. Naciska pedał gazu i wymija mnie z lewej strony. Z jakiegoś powodu wykonuje „hip-check" (zderzenie boczne w hokeju), mijając mnie o kilka centymetrów. Albo po prostu zrobił coś, co można określić mianem „road rage” (coś jak „droga amoku”).

But what happens next is where all of our problems start. Zareba sees me move just ahead of him. Perhaps he has planned the move to go to the left, to save a second or so at the stop. Perhaps it is only at this minute he decides to change to the left lane, and he simply “forgets for a second” that I am a moving object. But I am already going into this lane, along the stripe, and this, for some reason, predicates a reaction on Zareba’s part. This reaction is a violent impulse to be in front of me, and he decides to act on this. He steps on the gas, speeds around me to my left. For some reason, he executes a hip-check (hockey) and misses me by a few inches. Or basically, he had what is called an attack of “road rage”.


Powinien wiedzieć, że... rowerzysta nie powinien jeździć między samochodami.” (z drugiego zeznania dla prokuratury pana Zaręby, 16 maja)
“He should have known... that the biker should not go between the cars.” (from Zareba’s second account to the prosecutor, May 16th.


Z kilku powodów wolę ten obraz wydarzenia niż „konspiracyjne teorie”. Po pierwsze nigdy nie rozumiałem dlaczego ktoś miałby uknuć taką intrygę, żeby zatrzymać mnie tutaj. Nie mam tyle pieniędzy żeby to było warte wysiłku, nie chcę być tutaj i nic co robię (pisanie sztuk teatralnych albo planowanie sklepu rowerowego) nie ma żadnego podtekstu politycznego czy ekonomicznego. Jestem zwyczajnie zbyt małą płotką żeby ktoś chciał mnie złapać w ten sposób. Ale lepszą przyczyną dla której lubię ten obraz jest to, że jeśli to co mówię jest prawdziwe i wówczas mamy tu jedynie reakcję na działania pana Zaręby a nie zaplanowany atak. To on się pomylił. On zrobił głupią rzecz.
I like this picture of the events more than I like any “conspiracy theories” for a couple of reasons. Firstly, I have never understood why anyone would conspire to keep me here in the first place. I don’t have so much money to be worth the effort, I don’t want to be here, and nothing I do (the playwriting or the planned bike shop), have any massive political or economic repercussions. I am simply too small a fish to try and catch in this way. But the better reason why I like this picture, is if what I am saying is true, then what we have is only a reaction by Zareba and not a planned attack. It was a violent one, and he knew it. He made a mistake. He did a stupid thing.

Być może w reakcji na niemalże potrącenie mnie (próbę uderzenia mnie samochodem który prowadził), uświadomił sobie że zrobił coś złego i zdecydował się przycisnąć mnie do autobusu, w podobny sposób jak robi gracz futbolu kiedy pudłuje łatwy strzał.
Perhaps in reaction to that move on his part, that hip check, that attempt to hit me with the car he was driving, he realizes he has done something wrong and then slides to a stop in my path, pinning me to the bus, the same sort of thing a football player does when he misses an easy shot.


Jak typ roweru jakim jeżdżę ma wpływ na sytuację.

Myślę że aby rzeczywiście dobrze kłamać, trzeba nasycić kłamstwo wystarczającą ilością prawdą żeby dostatecznie je uwiarygodnić. W swojej historii pan Zaręba twierdził, że przejechałem na lewą stronę prostopadle do drogi (patrz: zeznanie z 23 października.) zmuszając go do hamowania i użycia klaksonu, itd... Lubię też historię córki, ponieważ podaje tam, po raz pierwszy w sprawie, dobry wizualny obraz z punktu widzenia pana Zaręby. Pan Zaręba zawsze opisuje mój ruch z prawa na lewo jakby prowadził z dużą szybkością, ale powiedziane jest to tak, jakby była jakaś odległość do zatrzymania. Według córki, musiało mieć to miejsce (chociaż nie wspomina tego dosłownie) tylko podczas jazdy przy autobusie.

How the type of bike I ride has influence on the situation

I think that in order to tell a really good lie, one has to infuse the lie with enough truth to really make it all believable. Now, in Zareba’s story, he has always maintained there was a right to left, perpendicular move he claims I have made (see large report from 23 October.) making him brake and honk, etc... I also like the daughter’s story here because she gives us, for the first time in this case, a good visual picture from Zareba’s point of view. Zareba always describes the action of my going from right to left while he is driving at speed, but normally this is said to be some distance from the stop. But, according to the daughter, this must take place (though she makes no actual mention of it) only while coming around the bus.


Ale jednak coś widzi: to “kołysanie się na boki”, które opisuje w zeznaniach. Rower którym jeżdżę jest “jednobiegowy”. Rowery torowe, jak rowery tego typu są z reguły nazywane, są projektowane specjalnie do jazdy po ścieżkach rowerowych. Mój rower jest mieszańcem, łączącym poszczególne elementy różnych modeli i został zaprojektowany specjalnie do jazdy po ulicy. Projektowanie rowerów torowych jest dość proste - nie ma biegów i nie ma hamulców. Służą do jazdy bezpośredniej, co znaczy że pedały muszą się kręcić jeśli koła się kręcą. Dlatego nie można takim rowerem “jechać na wolnym biegu”. Wolny bieg jest urządzeniem w tylnej piaście roweru który pozwala tylnemu kołu obracać się po zatrzymaniu pedałów. Jako że ten mechanizm "wolnego biegu" nie istnieje w moim rowerze, niektórych rzeczy po prostu nie można zrobić. Nie można na przykład jechać siłą rozpędu bez poruszania pedałami. I oczywiście nie można zatrzymać się tak szybko, ponieważ hamowanie jest osiągane tylko przez zatrzymywanie pedałów. To jest znana opinia, że użytkownicy rowerów torowych przez definicję oraz konieczność są najbardziej samo-kontrolującymi się rowerzystami ponieważ mają najtrudniejsze rowery do kontroli.

But, he does indeed see something, this “rocking back and forth”, he describes in his accounts. The bike I ride is a “fixed gear” bike. Track bikes, as these bikes are usually called, are designed for racing on velodromes (bike tracks). My bike is a hybrid, combining the qualities of several different bikes and was designed especially for use on the street. Track bike design is pretty simple - no gears & no brakes. They are direct-drive, which means the pedals must turn if the wheels turn. The reason for this is that there is no “freewheel” in the rear hub. A freewheel is a device in the rear hub of a bicycle that lets the rear wheel continue turning after the pedals are stopped. As this freewheel mechanism is not present in this bike there are several things one simply cannot do. One can never “coast” or continue to move at all without peddling. And, of course, one cannot stop as quickly because all of the braking action is strictly accomplished by back-leveraging the rear wheel. It is usually well know that “track bike riders”, by definition as well as necessity are the most controlled bikers because we have the most difficult bike to control.


Wierzę, że to “kołysanie się na boki” też byłoby czymś, co widział jak zbliżał się do autobusu, ponieważ normalna technika przy zwalnianiu jednobiegowego roweru to wstawać i naciskać wstecznie na pedały. To powoduje kołysanie się rowerzysty kiedy podnosi się i opada, spowalniając pedały ciężarem własnego ciała.
I believe that this “rocking back and forth” would also be something he saw as he was approaching the bus, because the normal technique of slowing a fixed gear bike down, is to stand and put pressure on the back part of the peddle stroke. This makes the rider appear to rock on the bike as he rises and falls, slowing the peddles with his body weight.


Ale również, ponieważ mój rower nie ma “wolnego biegu” ani hamulców, ruch pod kątem prostym z dużą prędkością jest niemożliwy. Gdybym spróbował przejechać pas w sposób w jaki on mówi, uderzyłbym w tramwaj, ponieważ nie mógłbym się zatrzymać. Żaden człowiek mojego rozmiaru nie mógłby zatrzymać roweru na tak krótkim dystansie bez gwałtownego użycia hamulców, czy poślizgu z obróceniem tylnego koła („hook-slide”), a te manewry nie były nigdy wspominane przez p. Zarębę. Wszyscy użytkownicy rowerów torowych wiedzą, że nie mogą wykonywać takich manewrów, ze względu na ograniczenia ich rowerów.

But also, because my bike has no “freewheel” or brakes, the move of perpendicularly passing in front of him at speed impossible. If I tried to cross one lane like he says, I would hit the tramway because I couldn’t stop. No man my size could not make the bike stop in such a short distance without skidding or making a hook-slide and these maneuvers were in no way represented by Zareba. And, all “track bike” riders know that they cannot do such maneuvers in the first place because of the limitations of the bike.


Oczywiście to odnosi się do: „podpierał się nogą” kiedy podobno jechał między samochodami.
Certainly this applies also to my “kicking he bike along”, with my foot on the ground, while supposedly coming through the cars.


Widziałem że miał on trudności z ominięciem, prostuję z przejechaniem miedzy pojazdami szczególnie, że po prawej stronie miał autobus, który niemal zajmował całą szerokość pasa. W czasie przejeżdżania podpierał się nogą przechylając rower na boki...
I saw that he had troubles fitting between the cars, especially that he had the bus on the right which was taking up almost all of the lane during this ride, he was kicking his feet along the ground, rocking back and forth on the bike...



Jeszcze raz: jeśli rower nie posiada “wolnego biegu”, pedały muszą się obracać, jeśli koło się kręci, więc nie można jechać siłą rozpędu jak na deskorolce, bo pedały połamały by nogi. To są po prostu rzeczy, których nie da się zrobić na „jednobiegówce”.
Again, as the bike has no “freewheel”, the peddles must turn if the rear wheel is turning, so there is no coasting along as if you are pushing a skateboard because the peddles would grab your legs. These are simply things that one cannot do while on a “fixie”.

Pan Zaręba powiedział też, że niektóre rysy na jego samochodzie zrobione zostały przez moją kierownicę... to jest niemożliwe, ponieważ moja kierownica jest kierownicą roweru wyścigowego i jest zaokrąglona. Moje ręce zwykle są za zewnętrznej krawędzi, więc gdybym uderzył w ten sposób w samochód, połamałbym sobie palce. Na pierwszej rozprawie poprosiłem panią sędzinę aby sprawdziła taśmę oklejającą kierownicę mojego roweru (co było zapisane w zaginionym raporcie policji), ponieważ nie było tam żadnych śladów zadrapań.
Zareba has also said that some marks on his car were caused by my handlebars... this is impossible simply because my handlebars are “drops” (bars that curl downward). My hands are normally on the outside. If I did bump the car, I would have broken my fingers. I asked the judge at my first hearing to look at my handlebar wraps specifically because (and was also in the lost police report), there were no damages at all.


Gdybym był w sytuacji, którą on opisał, gdybym stał za autobusem I czekał, musiałbym alby podnieść rower i przenieść go na przód, albo zaczekać, albo ominąć go z drugiej strony, dokładnie tak samo, jak zrobiłby to każdy inny rowerzysta. A gdybym, chciał popsuć jego samochód, użyłbym zamka albo kluczyka, ale nigdy gołych rąk, a już szczególnie nigdy, przenigdy nie użyłbym do tego swojego roweru. Żaden rowerzysta nie zrobiłby czegoś takiego!

If I was in a situation as he had described, being behind the bus and waiting, I would have either, lifted the bike over my head and walked to the front, or waited, or gone around the other way, just like any biker would have done. And if I had wanted to break up his car, I would have used my lock, or a key, but never my bare hands, and never, ever my bike. No rider would ever do this.


Pan Zaręba wyraźnie myśli o rowerze górskim z prostą kierownicą i biegami. Mówi z wyobraźni, a nie z pamięci. To nie takim rowerem jeżdżę.
Zareba, clearly is thinking of a mountain bike, with straight handlebars and gears. He is speaking from his imagination and not from his memory. This is not the bike I ride.


Łańcuch reakcji.
W zeznaniu sądowym p. Zaręby i w zeznaniu jego córki kilkakrotnie powtarzał jak delikatnie ze mną postępował. Logicznie, jeśli weźmiemy pod uwagę różnicę rozmiarów między nami, to po prostu nie wierzę że opisuje on prawdziwą konfrontację. Myślę, że był trochę przestraszony, ale nie przeze mnie. Myślę, że przestraszył się, bo właśnie zrobił bardzo głupi błąd, który mógłby go drogo kosztować, ponieważ kilka miesięcy wcześniej miał wypadek. I myślę, że za przerażenie spowodowane tym co robił obwinił mnie.

The chain of reactions.
In Zareba’s testimony to the court, and from his daughter’s he has repeatedly told us how “gentle” he was with me, how delicate. Logically, if we account for the size differences between us, I simply cannot believe this describes a real confrontation at all. I think that he would have been at least a little scared, but, I don’t think it was of me. I think he was afraid because he has just made a really stupid driving mistake and it could cost him dearly because he had just had a bad accident a few months earlier. And I think being frightened of what he has just done, he looks to put his blame on me.


Z pierwszego zeznania p. Zaręby z dnia 15-ego maja

Dodaję, że zanim doszło do konfrontacji nie było żadnego zdarzenia.
“I would just like to say that before this time, nothing happened (I didn’t do anything.)”



Powiedział do mnie wulgarne słowa. To co od niego usłyszałem zabrzmiało jak: „Zobacz do czego mnie zmusiłeś!”, albo: „To musi być w jakiś sposób twoja wina, że o mały włos cię nie zabiłem!”

“Kurva!” he says to me. What I am hearing him say to me is “Look what you have made me do!” Or, “It is somehow your fault that I have just tried to kill you!”


Zareagowałem na to. Powiedziałem mu, że zrobił błąd. Powiedziałem, że mógłby kogoś zranić jeżdżąc w ten sposób. Powiedziałem mu, że zrobił coś karygodnego, i że nie powinien nigdy, przenigdy zrobić takiej rzeczy żadnemu rowerzyście, nigdy więcej.

I reacted to this. I told him he was wrong in his actions. I told him he could hurt somebody by driving this way. I told him that what he had done was very disrespectful and that he should never, ever do such a thing, ever again, to any biker, anywhere, ever.


Jaka była jego reakcja w tym momencie jego życia? Cóż, nie opuszcza samochodu ani nigdzie nie dzwoni. Nasza „bójka” trwała mniej więcej 20 sekund, bo uderzyłem go tylko dwa razy. Potem, kiedy spostrzegłem, że on skupia swoją uwagę na mnie, a nie na sytuacji (poczułem się, jakby mnie „wrabiano” ponieważ nie czuł się winny ani nawet zakłopotany najechaniem na mnie), pojechałem na policję. Pojechałem tam, aby odciągnąć p. Zarębę ode mnie, ale on zobaczył jak udaję się w tamtym kierunku i wiedział, że powiem co on zrobił, więc uruchomił samochód i pojechał za mną żeby porozmawiać z policją zanim ja to zrobię.

What were his real reactions to this moment in his life? Well, he never leaves the car or makes any phone calls. Our “fight” is over in twenty seconds because I hit him only twice. Then, after seeing that he is focusing on me and not on the situation (I felt he was “setting me up” because he not seem sorry or confused after driving into me), I rode to the cops. I went to the cops to get him away from me, but Zareba saw me heading to the police, he knows I will tell them what he has done, so he puts the car in gear and drives after me so that he can talk to his cops before I can.


Ale zostawia tą scenę bez żadnych świadków. Zadzwonił i zobaczył, że jestem uwięziony między nim i posterunkiem policji.
But, he leaves the scene without collecting witnesses. He has phone and he can see me and that I am trapped between him and the police station.


Spojrzał jeszcze co robi oskarżony. Jeździł on kilkakrotnie w te i z powrotem po pasażu i patrzył w moim kierunku.
(I looked at what the accused was doing. He was riding forward and backward through the passage, and looking at me. )


Według niego jest tam policjant I wielu ludzi, którzy mogliby być świadkami. Wszystko co musi zrobić, to wykonać telefon, pozwolić policji zrobić swoje, znaleźć kilka nazwisk i już mnie ma. Ale nic nie robi. Dlaczego? Cóż, nie chodzi tu o brak przytomności umysłu, czy bycie delikatnym. Nie robi tych wszystkich rzeczy, ponieważ jego historia nie jest prawdziwa.
There is, according to him, a cop right there and many people watching who would be witnesses. All he needed to do was to call, let the cops do the work, find some names, and he has me. All he has to do is to show his badge. But he simply doesn’t do these things. Why? Well, this is not about calm heads or being gentle. He doesn’t do these things because the story is not true.


Na posterunku policji pan Zaręba pokazuje wszystkie możliwe uszkodzenia swojego samochodu jakie powstały przez lata użytkowania jako dowody. Narzeka również na problemy dentystyczne w przeszłości. Ponieważ pan Zaręba jest oficerem policji, „w reakcji na” jego opowieść, żaden policjant nie przeszedł tych 150 metrów na miejsce zdarzenia żeby popytać ludzi co widzieli. Szydzi ze mnie w swoim czwartym zeznaniu pokazując, że on ma władzę żeby ukryć prawdę.

At the KSP Zareba shows all of the damages his car has ever sustained over the years as evidence. He also claims all of his previous dental problems as well. Because Zareba is a fellow officer, “in reaction to” his story, the police never walked the 150 meters or so to the scene to ask people what they have seen either. He taunts me about his power to hide the truth in his fourth account:


Jeżeli byłaby to kolizja albo spokojna rozmowa uczestników sadzę, że nie byłoby problemu ze znalezieniem świadka. A ze względu na to, że było to zachowanie furiata oceniam, że dlatego nikt nie spieszył się z okazaniem pomocy.
If this was a quiet conflict or a conversation I don’t think it would have been a problem finding witness. And from this regard it was because he was acting like a raving madman I rate that this is why nobody hurried with giving help

Ponieważ ja jestem „furiatem”, on nie potrzebuje zebrać świadków. Myślę, że ta historia jest tak bardzo niekompletna, gdyż było wiele szkód, o które chciał kogoś oskarżyć, musi upiększać wiele szczegółów, żeby oskarżenie pasowało. On potrzebuje odpowiedniej historii, a nie świadków, którzy ujawniliby, że kłamie.
Because I was a madman, he doesn’t need to collect witnesses. I think his story misses in so many places because there was a lot of damages to account for; he must embellish a lot to make the account fit. He needs the story to fit, and no witnesses to say he is lying.


W tym momencie, mimo strachu, p. Zaręba pomyślał, że to jego „dzień wypłaty”. Myślę, że usłyszał, jak mówię po angielsku, a to dla niego było równoznaczne z pieniędzmi. Kiedy jest się policjantem, to ma się poczucie władzy. Jest wiele rzeczy, które może zrobić policjant, a których nie może zrobić żaden cywil. To była właśnie jedna z takich sytuacji. On po prostu chciał i potrzebował pieniędzy. On jest z policją, ma nad wszystkim kontrolę i nie potrzebuje świadków którzy opowiedzieliby jak on jeździ: Myślał, że złowił grubą rybę...

At this moment, though scared, Zareba was thinking he had a payday. I think he has heard me speak in English, and this means money. There is a lot of “power” in being a policeman. There are many things a policeman can do that a normal citizen can’t. This situation is one of them. He simply wanted and needed the money. He is with the cops, he is in control and he didn’t need witnesses to tell anybody about his driving: He was thinking he had caught a big fat fish...


from Zareba’s third testimony

… Kwota 3000 zł jest kwotą minimalną ale niech zostanie.To wszystko;
....the damages could be more, but I will let this amount stand


Nie próbował skontaktować się z firmą ubezpieczeniową nie dlatego że mnie nie zna, ale dlatego, że wcześniej wjechał na drzewo. Myślę, że obawiał się że jeśli będzie miał kolejny problem z samochodem, jego składka ubezpieczeniowa pójdzie w górę, mógłby stracić wóz albo prawo jazdy, a brak prawa jazdy mógłby oznaczać utratę pracy. A inspektor ubezpieczeniowy nigdy nie będzie dla niego tak uprzejmy i hojny jak policja.

After this, he didn’t try to call the insurance company not because he knows me, but because he has previously driven his car into a tree. I think he was afraid that if he had another driving problem, his insurance rates would go up, he could lose his car or his license and if he loses his license, it could mean the end of his job. And, an insurance adjuster would never be as friendly or generous to him as the police.


Więc sądzę, że pierwszy jego ruch był błędem, ale późniejsze kamuflowanie to już gra o pieniądze. Popełnił jeden błąd, bał się konsekwencji więc starał się żebym zniknął, aby pozbyć się problemu. Naturalnie, chciał też za to dostać pieniądze.

So, I say the original move was a mistake. But I think the cover-up was about money. He made one mistake, he was afraid of the consequences so he tried to make me disappear in order to make this problem go away. Of course he was also trying to get paid.



Jak pan Zaręba zmieniał swoje zeznania kilka razy:

Napisałem dwa dokumenty o różnicach między pierwszym a drugim zeznaniem pana Zaręby, skupiając się głównie na pomocy dostarczonej przez prokuratora policji, pana Wieśniakowskiego. Sądzę, że p. Zaręba czuł się chroniony po spotkaniu z prokuratorem. To okropne czuć się osamotnionym i wystraszonym, tak jak brzmiało jego pierwsze zeznanie. Myślę, że to właśnie dlatego jego pierwsze zeznanie tak bardzo różni się od drugiego. Według mnie racjonalnym wytłumaczeniem tych zniekształceń był prawdopodobnie wpływ prokuratora, który stał po jego stronie i że jego motywacją było hasło: „Tylko bez skandalu w policji!”. Byłem Amerykaninem, myśleli że miałem pieniądze, prawdopodobnie mógłbym po prostu zapłacić i wyjechać, no i byłem sam. Sprawa byłaby wygrana, skandal oddalony, a problemy Zaręby zakończone moim przyznaniem się do winy. Oto co się stało. Wciąż uważam to za prawdziwe.

How Zareba has changed his story several times:

I wrote two papers about the differences between Zereba’s first report and his second, focusing on the assistance provided by generously pro-police prosecutor, Mr. Wiesniakowski. I felt that Zareba was feeling much more protected after meeting with the prosecutor. It feels terrible to be alone and to feel scared, which is how his first statement sounds. I think this is why there is such a difference between Zareba’s first and second account. I think the rational for these distortions were most probably due to the Prosecutor’s influence, that the prosecutor protectively sided with Zareba and that his motivation was politically oriented: No “police scandals”. I was American, they thought I had money, I would probably just pay up in order to get away, and I was alone. The game would be won, the scandal avoided and Zareba’s problems finished with a simple confession. That’s what happened. I still see this as true.


15-ego maja pan Zaręba wszedł na posterunek policji I podał raczej kiepsko przemyślaną historię, której ostatnie słowa były pełnym strachu przyznaniem się do winy w samoobronie wspomnianej wcześniej. Ale 16-ego maja w reakcji na to jedynie, że p. Zaręba jest policjantem, prokurator zdecydował poprzeć p. Zarębę nawet jeżeli nie było żadnych świadków, ani nawet dobrej historii. Prawdopodobnie „w reakcji na” pewne rady co do braku motywu, p. Zaręba zmienia swoje zeznanie. Nie był już dłużej biedną ofiarą, nie było już mowy o tym, że „nic się nie stało”, teraz sytuacja wyglądała tak, że próbował „nauczyć” rowerzystę jazdy między samochodami. Ja miałbym iść do więzienia, a on do domu.

On may 15th, Zareba walked into the police station and gave a rather badly thought-out story, the last words of which was the fearful plea of self defense mentioned above. But, On may 16th In reaction only to Zareba being a cop, the prosecutor chose to back Zareba even though there were no witnesses or even a very good story: Probably “in reaction to” some advice about a lack of motive in my story, Zareba changed his story: He was no longer a pure victim, it wasn’t that “nothing had happened” now, the issue was that he was trying to “teach” a biker about driving between the cars. I was jailed and he went home


Od ZII
Odpowiedz: Ponieważ zaskoczyła mnie decyzja rowerzysty aby wjeżdżać między pojazdy przepisy mu na to nie pozwalają.
I was surprised by the descision of the cyclist to go between the standing vehicles. The cyclist shouldn’t have been riding between the vehicles. The law does not allow him to do this.


Skąd miałby wiedzieć, że będę jechał między samochodami? Twierdził, że byłem wciąż za autobusem. Jego przyczyna zdarzenia była czymś, co się nie wydarzyło. Myślę, że jako Amerykanin, nie byłem przygotowany na to jak polityka kompletnie wypiera tutaj prawdę.
How would he know I would ride between the cars? He was claiming I was still behind the bus. His reason for the event was something that had not happened yet. I think as an American, I was unprepared for how completely politics superseded the truth here.

17-ego zaproponowano mi kaucję, po zapłaceniu której do następnego poniedziałku mógłbym wrócić do mojego życia (kaucja wraca, wymuszenie przepada). „W reakcji na” normalne traktowanie i wiadomość, że nie ma sprawy, prokurator reaguje na to skargą, że nie powinienem zostać wypuszczony, nawet jeśli byłoby to w granicach jednego województwa, a w interesie pana Zaręby leżało, aby mnie uwolniono, ponieważ gdybym uciekł, sprawa byłaby zamknięta bez rozwiązania, a i tak byłoby wystarczająco dużo pieniędzy, że p. Zaręba mógł dostać swoje odszkodowanie. A gdybym uciekł, Polska nie miałaby już ze mną problemów, tak czy inaczej.
On the 17th, I am offered bail, try to pay it the following Monday and am prepared ton get back to my life (bail, you get back, extortion is gone). “In reaction to” my getting some normal treatment, and knowing that he has no case, the prosecutor reacts to this by complaining that I should not be let go, even though it would have been in the state's and Zareba’s best interest to allow me to go because if I did run away, the case is closed without opposition and there would have been enough money in the bail to pay Zareba’s claims. And if I had run, Poland would have had no further problems from me, true or otherwise.

Moją reakcją na to był lęk o własne życie.
My reaction to this was to fear for my life.

Przez pierwsze dwa miesiące nie wiedziałem nawet co zostało o mnie powiedziane w sądzie. I chociaż wiedziałem, że to wszystko było kłamstwem, wierzyłem, że mogłem w każdej chwili zostać aresztowany. Kiedy wreszcie pokazano mi dokumenty sądowe, byłem zszokowany. Myślałem, że p. Zaręba przyznał się już drugiego dnia! Nie rozumiałem dlaczego jeszcze tu jestem.
For the first two months I never knew for one day what was being said about me in this case. And though I knew that the situation was a lie, I believed that I could be arrested at any time. When I was finally shown the court documents for the first time, I was shocked. I thought that Zareba had confessed on the second day! I didn’t understand why I was still here.

Wskazałem też zacieki wodne na masce samochodu. Starałem się wykazać, że to dowodzi, że zniszczenia samochodu były stare a nie nowe. Na tej rozprawie nie miałem obrońcy i nie posiadałem żadnej wiedzy na temat tego, co się dzieje. Pomimo to na rozprawie która miała miejsce dwa miesiące później, „w reakcji na” to co powiedziałem, i ponieważ nie było jeszcze opinii eksperta na temat „Czy szkody wyrządzone na samochodzie możnna było dokonać ręką.” Pan Zaręba zmienił swoją historię, dodając kilka słów o inspekcji, która przeprowadzona została w deszczu (patrz: trzecie zeznanie p. Zaręby), tak samo jak historia na temat czarnych śladów na boku samochodu, które jest jedynym miejscem, na którym szkoda nie mogła być wyrządzona ręką.
I pointed out the “water damage” on the car’s hood. I tried to point out that this illustrated that the damages to the car were indeed old and not new. There was no attorney at that meeting, and I had no knowledge of what was happening. Nevertheless, at a meeting, held two months later, “In reaction to” hearing what I said, and because there was now an “expert opinion” about “if the damage to the car could be done by a hand.” Zareba changed his story, adding in some words about the inspection being done in the rain (see Zareba’s third account) as well as the story about the black marks on the side of the car, that being the only place on the car “not” to able to be hurt by a hand.

Mój obrońca nigdy mi nie powiedział, że p. Zaręba będzie obecny na tej rozprawie. Bez ostrzerzenia nie mogłem się przygotować. Ale jak na ironię i prawdopodobnie ponieważ skoncentrował się tak bardzo na tym, żeby jego historia dobrze zabrzmiała, p. Zaręba zapomniał, że inspektor widział czarny ślad na boku samochodu i źle zrozumiał historię na temat wodnych zacieków. Ten frywolny błąd i fałszywa przemowa na temat deszczu był tak samo nieprawdziwe, jak jego historia. W reakcji na to wszystko, odmówiłem podpisania dokumentów i napisałem bardzo długą pracę na temat całej tej sprawy.
I was never even told that Zareba would be at this meeting by my attorney. NO warning, no preparations. But, ironically, and probably because he was concentrating so hard on making his story sound good, Zareba had forgotten that the inspector did see a black mark on the side and he got the story about the water damage wrong. This frivolous mistake and his phony rhetoric about the rain was as false as his story. In reaction to all of this, I refused to sign the document and wrote a very long paper about the whole of the event.

W tej pracy wskazałem tak wiele detali jak tylko mogłem, czyli to że zacieki, bród i rysy na masce były stare. Ta prace była oddana do sądu 23 października. Bez wątpienia przeczytał ją p. Zaręba. Prawdopodobnie „w reakcji na to”, i jak myślę ponieważ zapomniał jak w poprzednich zeznaniach opisywał szkody wyrządzone na samochodzie...
In that paper, I pointed out with as much detail as I could what I meant by water damages and how the dirt and the dents on the hood very clearly showed that the damages to the car were old. This paper was submitted to the courts on 23 October. No doubt it was read by Zareba. Probably “in reaction to” this, and apparently forgetting his previous statements regarding the condition of his car...

(from Zareba’s third testimony
Na pytania obrońcy: Mój samochód przed spotkaniem tego dnia z panem Goodmanem miał wgniecenie w progu z prawej strony. Na pytania obrońcy. Mój samochód przed spotkaniem tego dnia z panem Goodmanem miał wgniecenie w progu z prawej strony.
From the question of the prosecutor: My car, before the day that I met Mr. Goodman, had one dent on the on the right side. All of the described damages I have told about have come about as a result of Mr. Goodman's actions, specifically throwing the bike or by action with his hands.

Pan Zaręba powiedział teraz w sądzie, że w istocie, były to szkody powstałe wcześniej, co więcej, przyznał, że spowodował je sam, wjeżdżając na drzewo!!!
Zareba now told the court that indeed there not only was previous damages to the car, but massive damages and that these damages were as a result of Zareba himself driving the car into a tree!!


1. Ten samochód miał kolizję w styczniu bądź w lutym 2002r. Zjechałem z drogi uderzyłem w drzewo.The car had a collision in January or February 2002, when I drove off the road and into a tree.
2. Na skutek uszkodzenia był połamany zderzak przedni, przedni pas, wyłamane mocowania reflektorów, atrapa czyli tzw.On result of damages was a broken front bumper, front belt, broken off of fastening of searchlights, the reflector that is to say so-called.
3. Maskownica, chłodnica oraz skraplacz klimatyzacji. The hood, water cooler and condenser of air-conditioning.


Próbując tylko wykazać, że rower musiał wyrządzić jakieś szkody spowodowane przez rowerzystę, dodaje:
And, just to try and show that there must have been some damages caused by the biker he adds:


Dach nie został uszkodzony. Roof did not become {remained} damaged.


Jego historia nie jest dobra. Teraz naprawdę wiem, że wszystko to przez to, że nie jestem akceptowany społecznie, a nie z powodu kłamstw pana Zaręby albo jego fatalnej jazdy samochodem.
His story is not good. But really, I know now that all of this has been caused because I am socially unacceptable and not because Mr Zareba told lies or is an irresponsible driver.


Co widziała Katarzyna Zaręba i jak to wpływa na sprawę.

Ta sama historia opowiedziana z perspektywy Katarzyny Zaręby rozjaśniła wiele rzeczy. Większość rzeczy, które powiedziała, zgadzają się z moją wersją wydarzeń i poważnie nie zgadzają się z wersją p. Zaręby. Ta historia dzieje się na pasie środkowym, a nie lewym. T pewnie dlatego myślałem, że nie było przeszkód abym jechał po lewej stronie autobusu. Jestem dokładnie przed nimi i już na linii po lewej stronie autobusu. P. Zaręba mógł mnie widzieć, tam, przed sobą i mógł dokładnie widzieć co właśnie robiłem. Byłem na moim pasie, autobus się zatrzymywał i nie było żadny samochodów między którymi mógłbym jechać. I byliśmy tuż przy światłach! Nie miał więc żadnego powodu aby szybko mnie mijać. I jeśli nie zwolnili do tej pory, jechali stanowczo za szybko. Ale to nie był Wypadek, bo słyszałem jak przyspiesza a Katarzyna mówi nam, że było tam gwałtowne hamowanie i miało ono miejsce tylko przy światłach.


What Katerina Zareba saw, and how it affects the case.

The story from the perspective of Katergina Zareba made many things quite clear. Most of the things she said seem to agree quite well with my version of the events and disagree strongly with Zareba’s. In this story, the car was in the center lane, and not in the left. This is probably why I felt I had a free right-of-way to go down the lane next to the bus. I am directly in front of them, and already on the stripe to the left of the bus. Zareba could see me there ahead of him, and could see what I was doing already: It was clearly my lane, the bus was stopping and there are no cars to ride between. And we were absolutely at the stop! There was no reason for him to try and pass me quickly. And, if they had not slowed down by then, as if it was simply an accident, they were going way too fast. But there was no “accident because I heard him speed up and Katergina tells us that there was indeed a violent, hard stop and that it was only there at the lights.



Domyśliłam się, że musiał mu ktoś zajechać drogę I figured it out myself that someone had cut in..

And

Pan Goodman jechał z prawej strony naszego samochodu i z lewej strony autobusu.Mr. Goodman was riding on my side of the car, and to the left of the bus.



Więc p. Zaręba widzi mnie jak zwalniam i jak jestem na linii, ale i tak decyduje się zjechać na lewy pas, mimo, że jestem na pasie tuż przed nim. To nie jest „wypadek”, to pewny i oczywisty wybór dokonany mimo że był to manewr niebezpieczny dla wszystkich uczestników ruchu.

So, Zareba sees me slowing my bike down and on the stripe, but decides to take the lane anyway from behind me even though I am already there in the lane in front of him. There is no “accident”, this is surely and obviously a choice he had made even though the move he was making was quite dangerous to everybody concerned.


Jednakże, Katarzyna była już nakierunkowana. Przyznaje to swobodnie i stwierdza to też psycholog. Najbardziej widoczne to było to gdy zwyczajnie powtarzała historię ojca, gdy mówiła, że jakieś samochody stały za nimi. Oczywiście nie ma żadnej potrzeby, aby samochody stojące z tyłu znalazły się w zeznaniach, ponieważ zdarzenie miało miejsce gdy oboje mijaliśmy samochód. Jednak wystarczy tylko spojrzeć na zdjęcie samochodu zrobione przy posterunku policji przy ul. Wilczej, które wystarczy, by stwierdzić, że część jej historii jest logicznie niemożliwa. Katarzyna, normalnego wzrostu jedenastolatka jest o dobre 10cm niższa niż oparcie czerwonego Renault Megan. Nie miała możliwości widzieć co się dzieje z tyłu przez lewe lusterko wsteczne. W środkowym lusterku też nie mogłaby niczego zobaczyć, a lusterko prawe, jak wszyscy wiemy z punktu widzenia pasażera przedstawia tylko jego własną twarz. Akcja działa się po prawej stronie i za nią, chociaż twierdzi, że nie tego nie pamięta. „Bójka” szybko przemieściła się wokół przodu samochodu i na lewo. Więc nigdy nie miałaby szansy zobaczyć czy cokolwiek było z tyłu.

However, Katergina was coached. She admits this freely, and it is acknoweleged by the psychological expert. The most prominent “coaching spot” I can see, is where she is obviously echoing her father’s story when she says there were some cars that were stopped behind her. Now, obviously, there is no need for the cars being there in her story, because all of the events happened while we both, simultaneously try to pass the bus. But, a look at the photo of the car taken at Wilcza street shows that this part of her story is simply not logically possible. Katergina, a normal sized 11 year old girl, is a good 10 cm shorter then the high backed seats of the red Renault Magan. There would be no view for her from the mirrors; the center mirror has no view at all for her and the right-side door mirror, as we all know, angled for the driver and not the passenger, reflects back to someone in the passenger seat only their own face. The action was to her right, and behind her, though she claims not to remember this. The “fight” quickly went around the front of the car and to her left. So really, she never would ever had had the chance to see what, if anything was behind her.


Nie pamiętam momentu, kiedy rowerzysta przejeżdżał między autobusem a nami.
I don’t remember the moment when the biker was riding between us and the bus.


Uważam również, że to, co powiedziało o uderzeniu samochodu ręką także jej podpowiedziano. Zawsze będę potwierdzał to, że nie uderzyłem jego samochody i nie stłukłem szyby. Rozmawiałem z prokuratorem na temat bicia samochodu, kiedy zobaczyliśmy wyniki oględzin samochodu z 15 maja. Raport zaczyna się tym, że na masce samochodu znajdują się odciski palców. Zdjęto moje odciski palców na komisariacie i spytałem, czy on powiedział, że tam są moje odciski. Zareagował entuzjastycznie, ale potem okazało się, że jednak nie należały do mnie. Myślę, że skargi Zaręby na zniszczenie samochodu zostały przedstawione jako fałszywe. Sądzę, że po złożeniu zeznania na temat uderzenia w drzewo, wspominał, że dach nie doznał żadnych uszkodzeń. Wystarczająco interesujące jest, że dach i szyba to jedyne miejsca jakie zostały do skarżenia mnie. Podaje więc tę historię swojej córce. Myślę, że ma to jakiś związek z jego osobowością. Mężczyzna najeżdża na mnie samochodem a potem wymyśla oburzające kłamstwa o mnie z chęci uzyskania jakiś pieniędzy. Facet często jest łapany na mówieniu tych kłamstw, mimo całej jego ochrony. Ale ciągle mnie atakuje. Tak samo jak w maju. Wciąż atakuje mnie po 10 miesiącach.

I also think that saying that I hit the car with my hand was also a coach. I will always maintain that I didn’t hit his car or break his window The prosecutor and I talked about this “car hitting” when we saw the report of the car inspection from the 15th. The report stated that the car had fingerprints on the hood. Now, I had been fingerprinted at the station and I asked if he was saying that these fingerprints were mine. He reacted to this with some enthusiasm, at the time, but apparently they were not. I think that Zareba’s claims about the car’s damage have been shown to be pretty false. I think after his own testimony about hitting a tree, he mentioned about the roof not being damaged for a reason. Interestingly enough, this and the glass are the only place left to try and claim something from me. So he gives this story to his daughter while coaching her. I guess this is something that has something to do with personality. The man drives a car into me, and then makes up outrageous lies about me for the purposes of getting money. The guy gets caught telling these stories often, regardless of his protection, but yet, he is still attacking me, just like he did in May. He is still attacking me, 10 months later.


Rozmawiałem z różnymi ludźmi o tym, co kurier powinien zrobić żeby uszkodzić samochód, ale naprawdę, po prostu nie atakowałem samochodu tego pana. Myślę, że teraz historia ta jest już dostatecznie jasna. Według mnie Katarzyna Zaręba zrobiła dobrą robotę w znalezieniu kompromisu pomiędzy mówieniem prawdy i chronieniem własnego ojca. Sądzę, że była wspaniałym świadkiem, ponieważ ukazała nam obraz jej ojca tak dokładnie, jak to tylko możliwe
I have talked about what a courier would have done if he really wanted to beat up a car. But, really, I simply did not attack this man’s car. And really, I think that the story now, is in fact pretty clear. I think Katergina Zareba did a very good job of finding the compromise between telling the truth and protecting her father. I think she was a great witness because she showed us as good a picture of her father as it was possible to do.


Podsumowanie

W tym momencie sądzę, że nie mam obrońcy. I jako że czuję, że muszę sam się bronić, napisałem jeszcze kilka prac do tej sprawy.


Conclusions

As of this moment, it is my belief that I have no attorney. And, as I feel that I must defend myself, I have written yet another group of papers on this case.


Bardziej podoba mi się pomysł “drogi amoku” niż zamierzonego zdzierstwa na początku, ponieważ to pozwala na racjonalizację, jakkolwiek okrutnej formy, którą mogę sobie tylko wyobrazić. Ale jego historia była fałszywa i wymyślona po to, żeby wyciągnąć ode mnie pieniądze. Użył swoich wpływów jako policjant, ale i tak nie zdołał ukryć tego szaleństwa.

I like this idea of road rage over intended extortion in the first moment, because it allows for Zareba’s rational, however cruel, to exist in a form I can understand. But his story was false and was designed to get some money from me. He used his influence as a cop to help him in this, but still managed to give away his folly.


Myślę, że to logiczne, że skoro jeżdżę rowerem torowym, wiele z oskarżeń p. Zaręby dotyczących mojej jazdy jest niemożliwych, chociaż uważam, że jest w tym trochę sensu, w tym co, jak twierdzi, widział. Najwyraźniej pan Zaręba nie wie zbyt wiele o rowerach, rowerzystach, kurierach albo jak to jest jeździć rowerem po dużym mieście. Gdyby coś wiedział, prawdopodobnie nigdy nie próbowałby potrącić mnie samochodem.

I feel that logically, because I ride a track bike, much of Zareba’s accounts of my actions are impossible, though I do think this “makes some sense” out of some of the things he claims he saw. Obviously, Mr. Zareba doesn’t know very much about bikes or riders, or couriers or what it is like to ride a bike in a big city. If he did, he probably never would have tried to hit me with his car.


Nigdy nie wycofywałem się z moich działań I starałem się tylko trochę rozjaśnić sprawę. To był mój najpoważniejszy incydent tego typu z rowerem. Jestem rowerzystą i to od wielu lat. To jest po prostu nie w porządku żeby potrącić kogoś samochodem. Bardzo złe jest też kłamanie, które krzywdzą innych lub stanowią przykrywkę dla własnych błędów. Wszyscy popełniają błędy. Ale to, jak radzimy sobie z tymi błędami pokazuje jakimi naprawdę jesteśmy ludźmi.

I have never backed away from my actions and have only tried to bring some real clarity to the proceedings. This was a bicycle incident first and foremost. I am a bicyclist, and I have been one for many years. It is simply wrong to hit someone with a car when they are riding. It is also wrong to tell lies that are intended to harm others or to cover for one’s own mistakes. Everyone makes mistakes. But how we deal with those mistakes shows who we are as people.

Adam Goodman

Warsaw Poland
February 25, 2003

E-mail me at
beinghad_mail@yahoo.com

Back to the HOMEPAGE

This page is powered by Blogger. Isn't yours?